In Hand 4:25 wordt een
gedeelte uit Psalm 2 aangehaald. Het is op zich al mooi om te zien hoe de
discipelen de teksten uit de psalmen toepasten op hun Heer, Jezus. Maar voor
ons zijn dit ook mooie plaatsen om Griekse woorden met Hebreeuwse woorden te vergelijken.
In Hand 4:25 staat het volgende:
25 die door de heilige Geest bij monde
van onze vader David, uw knecht, gezegd hebt:
Waarom hebben de heidenen gewoed
en de volken ijdele raad bedacht?
26 De koningen der aarde hebben
zich opgesteld en de oversten zijn tezamen vergaderd
tegen de Here en tegen zijn Gezalfde.
Als we kijken naar het laatste gedeelte van vers 26 dan
staat hier voor het woord Gezalfde in het Grieks het woord :
(bovenste woord is
in het Grieks, daaronder in ons alfabet, daaronder de betekenis, onderaan de weergave in het Engels)
Je ziet hier al in het Engels het woord Christ staan en het
is ook niet verwonderlijk dat wij dit woord doorgaans met Christus vertalen.
Als we naar het gedeelte kijken in Psalm 2 waar dit vers uit
aangehaald wordt, dan vinden dit Griekse woord in het Hebreeuws. In het
Hebreeuws luidt het woord:
In het Hebreeuws ontbreken de klinkers, maar toch is
duidelijk het woord maschiach te herkennen. De bron van ons woord Messias. In
het oude testament wordt het woord Messias kennelijk met Gezalfde vertaald,
terwijl in het nieuwe testament de term Christus wordt gebruikt. In beide
gevallen gaat het echter om het begrip Gezalfde. Mag je zeggen, twee woorden met
dezelfde betekenis?
Ik denk het wel, zeker als je leest wat er in het Johannes
evangelie over gezegd wordt. In Joh 1:42 roept Andreas het uit:
Wij hebben gevonden de Messias,
wat betekent: Christus.
Johannes verteld, maar legt ook gelijk uit!
Hij, Jezus, was vanaf het begin de beloofde Messias, de
voorzegde Christus!
Hij is De Gezalfde!
Gezalfd om Profeet, Koning en Hogepriester te
worden.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten